forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The court officials' plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.
|
|
|
|
# For with hearts like an oven
|
|
|
|
This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people's desires are represented by their "hearts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Their anger smolders
|
|
|
|
The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. AT: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# it burns high like a flaming fire
|
|
|
|
The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. AT: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# They all are as hot as an oven
|
|
|
|
This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# they devour those who rule over them
|
|
|
|
This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] |