forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# I am the gate
|
|
|
|
Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# pasture
|
|
|
|
The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.
|
|
|
|
# does not come if he would not steal
|
|
|
|
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# steal and kill and destroy
|
|
|
|
Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. AT: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so that they will have life
|
|
|
|
The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. AT: "so that they will really live, lacking nothing"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |