forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
man of God
This phrase usually means a prophet of Yahweh. AT: "a man who hears and tells words from God"
Did I not reveal myself ... house?
This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should know that I revealed myself ... house." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
the house of your ancestor
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. AT: "the family of your ancestor" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
your ancestor
Aaron
to go up to my altar, and to burn incense
This refers to making an offering to Yahweh.
to wear an ephod before me
The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. AT: "to do what I had commanded the priests to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/house
- rc://en/tw/dict/bible/other/egypt
- rc://en/tw/dict/bible/kt/enslave
- rc://en/tw/dict/bible/other/pharaoh
- rc://en/tw/dict/bible/kt/elect
- rc://en/tw/dict/bible/other/tribe
- rc://en/tw/dict/bible/other/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/priest
- rc://en/tw/dict/bible/other/altar
- rc://en/tw/dict/bible/other/incense
- rc://en/tw/dict/bible/other/ephod
- rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice
- rc://en/tw/dict/bible/other/fire