forked from WycliffeAssociates/en_tn
45 lines
2.6 KiB
Markdown
45 lines
2.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1-2](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# For the yoke of his burden ... you have shattered as on the day of Midian
|
|
|
|
Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. AT: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor
|
|
|
|
Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. AT: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the beam across his shoulder
|
|
|
|
The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox.
|
|
|
|
# beam
|
|
|
|
Another possible meaning is "staff," a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one person's power to rule other people.
|
|
|
|
# the rod of his oppressor
|
|
|
|
Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# as on the day of Midian
|
|
|
|
The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. AT: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# burned, fuel for the fire
|
|
|
|
This can be made more explicit by translating it as a new sentence. AT: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] |