en_tn/luk/15/17.md

1.4 KiB

came to himself

This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. AT: "clearly understood his situation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

How many of my father's hired servants have more than enough food

This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat"

dying from hunger

This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving.

I have sinned against heaven

Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I am no more worthy to be called your son

"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

no more worthy

"no longer worthy." It means that in the past he was worthy, but now he was not.

make me as one of your hired servants

"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.

translationWords