forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([Isaiah 27:2-3](./02.md)).
|
|
|
|
# I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them
|
|
|
|
"I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle"
|
|
|
|
# I am not angry
|
|
|
|
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# that there were briers and thorns
|
|
|
|
The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# briers and thorns
|
|
|
|
See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md).
|
|
|
|
# In battle I would march against them
|
|
|
|
Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I would march against them; I would burn them all together
|
|
|
|
Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|