en_tn/isa/10/07.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown

# But this is not what he intends, nor does he think this way
The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. AT: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# It is in his heart to destroy and eliminate many nations
The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. AT: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Are not all my princes kings?
The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. AT: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?
The king of Assyria uses these questions for emphasis. AT: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Kalno ... Carchemish ... Hamath ... Arpad
These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]]