forked from WycliffeAssociates/en_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# The virgin Israel has fallen ... no one to raise her up
|
|
|
|
The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. AT: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# she is forsaken on her land
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/virgin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] |