forked from WycliffeAssociates/en_tn
39 lines
1.6 KiB
Markdown
39 lines
1.6 KiB
Markdown
# Rachel and Leah answered and said to him
|
|
|
|
This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other.
|
|
|
|
# Is there any portion or inheritance for us in our father's house?
|
|
|
|
Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. AT: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Are we not treated by him as foreigners?
|
|
|
|
They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. AT: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# For he has sold us
|
|
|
|
This can be made more explicit. AT: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# has also completely devoured our money
|
|
|
|
Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. AT: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# are now ours and our children's
|
|
|
|
"belongs to us and to our children"
|
|
|
|
# Now then
|
|
|
|
Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
|
|
|
# whatever God has said to you, do it
|
|
|
|
"do all that God has told you"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rachel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/leah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] |