forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.1 KiB
Markdown
35 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](./01.md).
|
|
|
|
# The waters
|
|
|
|
"The waters" refers to the sea.
|
|
|
|
# my neck
|
|
|
|
Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean "my life." In that interpretation, the waters were about to take away Jonah's life.
|
|
|
|
# the deep was all around me
|
|
|
|
"the deep water was all around me"
|
|
|
|
# seaweed
|
|
|
|
"grass that grows in the sea"
|
|
|
|
# the earth with its bars closed upon me forever
|
|
|
|
Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. AT: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Yet you brought up my life from the pit
|
|
|
|
Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. AT: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Yahweh, my God!
|
|
|
|
In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word "you."
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] |