1.5 KiB
The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying:
This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1, and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
to Jeremiah
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
waging war
"fighting"
all of her cities
This refers to all the towns around Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
to give this city
See how you translated this in Jeremiah 32:28
into the hand of the king of Babylon
Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "under the control of the king of Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
You will not escape from his hand
Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "You will not escape from his control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
you will certainly be seized and given
This can be translated in active form. AT: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)