2.0 KiB
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Son of man
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "Mortal person" or "Human"
set your face against Sidon
Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. AT: "Turn toward Sidon and stare" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
prophesy against
"prophesy about the bad things that will happen to." See how you translated this in Ezekiel 4:7.
Behold!
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
I will be glorified in your midst
This can be stated in active form. AT: "I will reveal my glory among you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
know that I am Yahweh
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
when I execute justice within you
The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." AT: "when I judge you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
I will be shown to be holy in you
This can be stated in active form. AT: "I will use you to show you that I am holy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)