forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
755 B
Markdown
17 lines
755 B
Markdown
# Listen
|
|
|
|
God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "Pay attention" or "Listen to what I am saying"
|
|
|
|
# I am about to bring the flood of waters
|
|
|
|
In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
|
|
# all flesh
|
|
|
|
Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# that has in it the breath of life
|
|
|
|
Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|