forked from WycliffeAssociates/en_tn
62 lines
3.2 KiB
Markdown
62 lines
3.2 KiB
Markdown
# Our heart has not turned back ... have not gone from your way
|
|
|
|
These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Our heart has not turned back
|
|
|
|
Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. AT: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# you have severely broken us
|
|
|
|
The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. AT: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in the place of jackals
|
|
|
|
The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. AT: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# jackals
|
|
|
|
a type of wild dog
|
|
|
|
# covered us with the shadow of death
|
|
|
|
The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. AT: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# If we have forgotten the name of our God
|
|
|
|
Here the word "name" refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. AT: "If we had forgotten our God" or "If we had stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# spread out our hands to a strange god
|
|
|
|
Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. AT: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# would not God search this out?
|
|
|
|
The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. AT: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# he knows the secrets of the heart
|
|
|
|
Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. AT: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# we are being killed all day long
|
|
|
|
The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. AT: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# we are considered to be sheep for the slaughter
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# sheep for the slaughter
|
|
|
|
The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] |