forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.7 KiB
1.7 KiB
translationWords
translationNotes
- Why is light given to him who is in misery; why is life given to the one who is bitter in soul - Job asks one question in two ways as to why those who face hardship continue to live. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Why is light given to him who is in misery - He is wondering why people must stay alive and suffer. AT: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- why is life given to the one who is bitter in soul - "why does God give life to a miserable person?" AT: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- to one who longs for death, but it does not come - AT: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive"
- to one who searches for death more than those who search for hidden treasure - AT: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches"
- Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he can find the grave - AT: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- who rejoices very much and is glad - "to a person who is very delighted and happy" These two phrases mean basically the same thing and are repeated for emphasis (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- when he can find the grave - A polite way of expressing death. AT: "when he is dead and can be buried." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)