en_tn/job/03/17.md

18 lines
1.3 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:evil]]
* [[en:tw:prison]]
* [[en:tw:servant]]
## translationNotes
* Job changes his talk from dying to life after death.
* **There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest** - Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **There the wicked cease from trouble** - Job is talking about the place where people go after they stop living. AT: "In that place, evil people stop causing trouble."
* **cease from trouble** - AT: "stop causing trouble"
* **there the weary are at rest** - AT: "in that place, very tired people are at peace."
* **There the prisoners are at ease together** - AT: "People who were in prison are at peace together."
* **the voice of the slave driver** - Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. AT: "They are no longer under the control of the slave drivers." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **The small and the great** - This is a figure of speech which means "all people, both poor people and rich people." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
* **the servant is free from his master** - A servant is no longer obligated to serve his master.