forked from WycliffeAssociates/en_tn
11 lines
1.1 KiB
Markdown
11 lines
1.1 KiB
Markdown
# my heart was glad and my tongue rejoiced
|
|
|
|
People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# my flesh will live in hope
|
|
|
|
Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# will live in hope
|
|
|
|
Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |