1.4 KiB
General Information:
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: Isaiah 05:26)
Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions
Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
young lions
A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
They will growl and seize the prey
Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
prey
animals that another animal wants to catch and kill
with none to rescue
"and no one will be able to save them"
will roar ... sea roars
These are the same word translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.