forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
General Information:
The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
you will anoint him to be prince
The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
the land of Benjamin
"the land where people from the tribe of Benjamin live"
from the hand of the Philistines
Here the word "hand" is a metonym for control. AT: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
For I have looked on my people with pity
"My people are suffering and I want to help them"
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/saul
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal
- rc://en/tw/dict/bible/other/send
- rc://en/tw/dict/bible/other/benjamin
- rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint
- rc://en/tw/dict/bible/other/prince
- rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/save
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand
- rc://en/tw/dict/bible/other/philistines