forked from WycliffeAssociates/en_tn
40 lines
1.5 KiB
Markdown
40 lines
1.5 KiB
Markdown
# Lord
|
|
|
|
This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God.
|
|
|
|
# if I have found favor in your eyes
|
|
|
|
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in your eyes
|
|
|
|
Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# do not pass by
|
|
|
|
"please do not keep on going"
|
|
|
|
# your servant
|
|
|
|
"me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest.
|
|
|
|
# Let a little water be brought
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# a little water ... a little food
|
|
|
|
"some water ... some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food.
|
|
|
|
# wash your feet
|
|
|
|
This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.
|
|
|
|
# your ... you
|
|
|
|
Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] |