forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
King Solomon continues praying.
|
|
|
|
# carry out what you have promised
|
|
|
|
This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# You will not fail to have a man
|
|
|
|
God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# a man in my sight to sit on the throne of Israel
|
|
|
|
The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# to sit on the throne of Israel
|
|
|
|
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to walk in my law, as you have walked before me
|
|
|
|
The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|