forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# they had hoisted the lifeboat up
|
|
|
|
"they had lifted up the lifeboat" or "they had pulled the lifeboat aboard the ship"
|
|
|
|
# they used its ropes to bind the hull of the ship
|
|
|
|
The "hull" is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm.
|
|
|
|
# sandbars of Syrtis
|
|
|
|
Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# they lowered the sea anchor
|
|
|
|
They put the ship's anchor in the water so that the wind could not blow the ship along as fast as it could with the anchor up.
|
|
|
|
# anchor
|
|
|
|
An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to a ship. It is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea so the ship will not drift about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
|
|
|
|
# were driven along
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|