en_tn/mrk/01/45.md

1.4 KiB

But he went

The word "he" refers to the man Jesus healed.

tell everyone ... spread the word

These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

"word" is a metonym for "message". AT: "tell everyone ... spread the message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

everyone

The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told. AT: "many people he met" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Jesus could no longer freely enter into any town

It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

freely enter in towns

"Freely" is an idiom meaning to do something without any restrictions. TA: "to walk into towns without any hindrance." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).

solitary places

"lonely places" or "places where no one lived"

from everywhere

The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. AT: "from all over the region" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

translationWords