forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# Jehu went out and stood
|
|
|
|
"Jehu went to the city gate and stood before the people"
|
|
|
|
# You are innocent
|
|
|
|
It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# See
|
|
|
|
Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Hear my words"
|
|
|
|
# but who killed all these?
|
|
|
|
Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|