forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# harbor was not easy to spend the winter in
|
|
|
|
You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# harbor
|
|
|
|
a place near land that is usually safe for ships
|
|
|
|
# city of Phoenix
|
|
|
|
Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# to spend the winter there
|
|
|
|
This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# facing both southwest and northwest
|
|
|
|
Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northwest and southwest"
|
|
|
|
# southwest and northwest
|
|
|
|
These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northeast and southeast."
|
|
|