forked from WycliffeAssociates/en_tn
36 lines
1.2 KiB
Markdown
36 lines
1.2 KiB
Markdown
# A great crowd
|
|
|
|
"A large crowd"
|
|
|
|
# great crowd of the people, and of women
|
|
|
|
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
|
|
|
|
# mourned for him
|
|
|
|
"mourned for Jesus"
|
|
|
|
# were following him
|
|
|
|
This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him.
|
|
|
|
# turning to them
|
|
|
|
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
|
|
|
|
# Daughters of Jerusalem
|
|
|
|
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem"
|
|
|
|
# do not weep for me, but
|
|
|
|
Jesus uses hyperbole to say that they had more reason to weep for their own situation than for his. AT: "do not cry about my situation. Instead," or "you are weeping for me, but even worse things are going to happen to you, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# weep for yourselves and for your children
|
|
|
|
The person is a metonym for what will happen to the person. AT: "cry about what is going to happen to you and to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] |