Lie vs. lay correction

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-19 11:55:05 -04:00
parent 1f7ea2e4e2
commit a1f01bcb93
3 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him # Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him
The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# now I know ... from me # now I know ... from me

View File

@ -5,6 +5,7 @@ Job continues to speak.
# If the only home ... and if I have spread # If the only home ... and if I have spread
The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread" The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread"
# have spread my couch in the darkness # have spread my couch in the darkness
Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md).
# they fell on their faces # they fell on their faces
Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here "fell on their faces" is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])