forked from WycliffeAssociates/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
973c2a6f70
commit
1f7ea2e4e2
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# General Information: This page has intentionally been left blank.
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Now praise Yahweh"
|
||||
|
||||
# prostrated themselves before the king
|
||||
# bowed down and showed honor to Yahweh and to the king
|
||||
|
||||
This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This refers to lying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "lay down on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# bowed and prostrated herself before the king
|
||||
# bowed down and showed respect before the king
|
||||
|
||||
"bowed close to the ground in front of the king"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# prostrated himself
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
"bowed very low"
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you"
|
||||
# As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you
|
||||
|
||||
"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if I ... look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translat
|
|||
|
||||
This can be written in positive form. Alternate translation: "it is only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah that I pay attention to you " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I honor the presence of Jehoshaphat
|
||||
# I did not honor the presence of Jehoshaphat
|
||||
|
||||
Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# she caught hold of his feet
|
||||
|
||||
This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This implies that she knelt or lay on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# stretched himself out on the boy
|
||||
|
||||
"laid on top of the boy again"
|
||||
"lay on top of the boy again"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation
|
|||
|
||||
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing should you be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# How much more then, when he says to you, 'Dip yourself and be clean'?
|
||||
# How much more, then, when he says to you, 'Dip yourself and be clean'?
|
||||
|
||||
The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
|
||||
|
||||
# with great power and a raised arm
|
||||
# with great power and with an outstretched arm
|
||||
|
||||
The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# he lay facedown on the ground and prostrated himself
|
||||
# he fell to the ground and bowed down
|
||||
|
||||
This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# she lay facedown on the ground
|
||||
|
||||
She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by laying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by lying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I fell on my face in deep sleep
|
||||
|
||||
Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately lay on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# knelt ... prostrated
|
||||
# kneeling ... bowing
|
||||
|
||||
These acts represent submission to the authority of Haman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# prostrated themselves to Haman
|
||||
# bowing down to Haman
|
||||
|
||||
"humbled themselves and lay flat on the ground before Haman"
|
||||
"humbling themselves and lying flat on the ground before Haman"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"what Laban and Bethuel said"
|
||||
|
||||
# he bowed himself down
|
||||
# he bowed down
|
||||
|
||||
Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
They refer to their father as "Your servant" to show respect. Alternate translation: "Our father who serves you"
|
||||
|
||||
# They prostrated themselves and bowed down
|
||||
# they bowed down and gave him honor
|
||||
|
||||
These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. Alternate translation: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
They lay down in front of the man to show him respect.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth ye
|
|||
|
||||
The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# he said
|
||||
# He said
|
||||
|
||||
"Jeremiah said to Baruch"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Can you thunder with a voice like his?
|
||||
# can you thunder with a voice like his?
|
||||
|
||||
God uses this rhetorical question to show Job that God is powerful and Job is not. Alternate translation: "You certainly cannot thunder with a voice like God's." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
God uses this rhetorical question to show Job that God is powerful and Job is not. Alternate translation: "you certainly cannot thunder with a voice like God's." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Can you thunder with a voice like his
|
||||
# can you thunder with a voice like his
|
||||
|
||||
Here "thunder with a voice" is a metaphor for speaking in way that is extremely loud and frightening like thunder. Alternate translation: "Can you speak with the sound of thunder as he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "thunder with a voice" is a metaphor for speaking in way that is extremely loud and frightening like thunder. Alternate translation: "can you speak with the sound of thunder as he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# a voice like his
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation
|
|||
|
||||
A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Balaam lowered his head and lay facedown
|
||||
# Balaam bowed down and lay facedown
|
||||
|
||||
This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue