forked from WycliffeAssociates/en_tn
From ULB changes
This commit is contained in:
parent
a97847f9df
commit
4a6cba883b
|
@ -1,2 +1,7 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aramaic
|
||||||
|
|
||||||
|
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# descended from Gershon through him and who were leaders of the families of Ladan the Gershonite
|
# descendants of the Gershonites through Ladan, who were heads of families belonging to Ladan the Gershonite
|
||||||
|
|
||||||
Since it is obvious that Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, the information about them being Gershom's descendants can be left implicit. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, so the information about them being Gershon's descendants can be left implicit if including it would result in wrong meaning. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||||
|
|
||||||
# Gershonite
|
# Gershonite
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus' crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" refer to Jesus and the words "Lord" and "he" refer to God.
|
Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus' crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" refer to Jesus and the words "Lord" and "he" refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
|
# For David says about him: "I saw
|
||||||
|
|
||||||
|
The context makes it plain that this is an elliptical way of saying that David was speaking as if David were the Messiah. Alternate translation: "For David spoke these words as if he were the Christ: 'I saw"
|
||||||
|
|
||||||
# before my face
|
# before my face
|
||||||
|
|
||||||
"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "my," "Holy
|
||||||
|
|
||||||
Peter finishes quoting David.
|
Peter finishes quoting David.
|
||||||
|
|
||||||
# For David says about him: "I saw
|
|
||||||
|
|
||||||
The context makes it plain that this is an elliptical way of saying that David was speaking as if David were the Messiah. Alternate translation: "For David spoke these words as if he were the Christ: 'I saw"
|
|
||||||
|
|
||||||
# neither will you allow your Holy One to see decay
|
# neither will you allow your Holy One to see decay
|
||||||
|
|
||||||
The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# He was neither abandoned to Hades nor did his flesh see decay
|
# He was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Neither did God abandon him to Hades nor did his flesh see decay" or "God did not abandon him to Hades, and his flesh did not see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Neither did God abandon him to Hades nor did his flesh see decay" or "God did not abandon him to Hades, and his flesh did not see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# everything that I heard from my Father, I have made known to you
|
# everything that I heard from my Father I have made known to you
|
||||||
|
|
||||||
"I have told you everything my Father told me"
|
"I have told you everything my Father told me"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Peter then denied again
|
# Peter then denied again
|
||||||
|
|
||||||
Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter denied him again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# immediately the rooster crowed
|
# immediately the rooster crowed
|
||||||
|
|
||||||
Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here the writer assumes that the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now Barabbas was a robber
|
# Now Barabbas was a revolutionary
|
||||||
|
|
||||||
Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# revolutionary
|
||||||
|
|
||||||
|
person who wants to take over the government
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he wa
|
||||||
|
|
||||||
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hebrew
|
# Aramaic
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the language that the people of Israel spoke.
|
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# which in Hebrew is called "Golgotha."
|
# which in Aramaic is called "Golgotha."
|
||||||
|
|
||||||
Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in Hebrew they call 'Golgotha.'"
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in Aramaic they call 'Golgotha.'"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aramaic
|
||||||
|
|
||||||
|
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek
|
# The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aramaic
|
||||||
|
|
||||||
|
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
|
||||||
|
|
||||||
# Latin
|
# Latin
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# Rabboni
|
# Rabboni
|
||||||
|
|
||||||
The word "Rabboni" means "teacher" in Aramaic, which some translations call "Hebrew," the language that Jesus and his disciples spoke.
|
The word "Rabboni" means "teacher" in Aramaic.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aramaic
|
||||||
|
|
||||||
|
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ It is now evening and Jesus appears to the disciples.
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Sunday.
|
This refers to Sunday.
|
||||||
|
|
||||||
# the doors of where the disciples were, were closed
|
# the doors were closed in the place where the disciples were
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translati
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# full of large fish; 153
|
# full of large fish, 153
|
||||||
|
|
||||||
"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue