This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-02-21 17:27:20 -05:00
parent 9c05d38dd5
commit 325dbabaa5
5 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -22,7 +22,7 @@ The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions c
"let us praise" "let us praise"
# It is natural for the other women to adore you # It is right for the other women to adore you
"Women who adore you are doing as they should do" "Women who adore you are doing as they should do"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her sk
# made me keeper of the vineyards # made me keeper of the vineyards
"made me take care of the vineyards" "forced me to take care of the vineyards"
# but my own vineyard I have not kept # but my own vineyard I have not kept

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
# dawn # before the day breathes
the part of the day when the sun is rising "before dawn" or "before daybreak"
# the shadows flee away # the shadows flee away

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The man continues to praise the woman. The man continues to praise the woman.
# Until the dawn arrives and the shadows flee away # before the day breathes and the shadows flee away
Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). Translate these words as you did in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
# I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense # I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense

View File

@ -26,9 +26,9 @@ This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how
See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
# undefiled one # my perfect one
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one" "my faithful one" or "my innocent one"
# dew # dew