forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Song
This commit is contained in:
parent
9c05d38dd5
commit
325dbabaa5
|
@ -22,7 +22,7 @@ The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions c
|
||||||
|
|
||||||
"let us praise"
|
"let us praise"
|
||||||
|
|
||||||
# It is natural for the other women to adore you
|
# It is right for the other women to adore you
|
||||||
|
|
||||||
"Women who adore you are doing as they should do"
|
"Women who adore you are doing as they should do"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her sk
|
||||||
|
|
||||||
# made me keeper of the vineyards
|
# made me keeper of the vineyards
|
||||||
|
|
||||||
"made me take care of the vineyards"
|
"forced me to take care of the vineyards"
|
||||||
|
|
||||||
# but my own vineyard I have not kept
|
# but my own vineyard I have not kept
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# dawn
|
# before the day breathes
|
||||||
|
|
||||||
the part of the day when the sun is rising
|
"before dawn" or "before daybreak"
|
||||||
|
|
||||||
# the shadows flee away
|
# the shadows flee away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The man continues to praise the woman.
|
The man continues to praise the woman.
|
||||||
|
|
||||||
# Until the dawn arrives and the shadows flee away
|
# before the day breathes and the shadows flee away
|
||||||
|
|
||||||
Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
|
Translate these words as you did in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense
|
# I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
|
See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
# undefiled one
|
# my perfect one
|
||||||
|
|
||||||
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one"
|
"my faithful one" or "my innocent one"
|
||||||
|
|
||||||
# dew
|
# dew
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue