From 325dbabaa55d2651572b0907780e04f80c3cc155 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 21 Feb 2019 17:27:20 -0500 Subject: [PATCH] PDF Song --- sng/01/04.md | 2 +- sng/01/06.md | 2 +- sng/02/17.md | 4 ++-- sng/04/06.md | 4 ++-- sng/05/02.md | 4 ++-- 5 files changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md index 7efe549ecc..a33de19935 100644 --- a/sng/01/04.md +++ b/sng/01/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions c "let us praise" -# It is natural for the other women to adore you +# It is right for the other women to adore you "Women who adore you are doing as they should do" diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md index 58f90a19de..695ca075ed 100644 --- a/sng/01/06.md +++ b/sng/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her sk # made me keeper of the vineyards -"made me take care of the vineyards" +"forced me to take care of the vineyards" # but my own vineyard I have not kept diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md index f1ad7c3f73..bb1e56707a 100644 --- a/sng/02/17.md +++ b/sng/02/17.md @@ -2,9 +2,9 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" -# dawn +# before the day breathes -the part of the day when the sun is rising +"before dawn" or "before daybreak" # the shadows flee away diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md index 26b49ff5a6..157aa4bc7e 100644 --- a/sng/04/06.md +++ b/sng/04/06.md @@ -2,9 +2,9 @@ The man continues to praise the woman. -# Until the dawn arrives and the shadows flee away +# before the day breathes and the shadows flee away -Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). +Translate these words as you did in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). # I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index 577e8c1839..fd83e9a794 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -26,9 +26,9 @@ This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). -# undefiled one +# my perfect one -"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one" +"my faithful one" or "my innocent one" # dew