en_tn/psa/072/018.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May Yahweh God, the God of Israel, be blessed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May his glorious name be blessed forever
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his glorious name be blessed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"he, who is glorious, be blessed"
# may the whole earth be filled with his glory
This can be stated in active form. AT: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Amen and Amen
The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). AT: "May it certainly be so"
# The prayers of David son of Jesse are finished
This can be stated in active form. AT: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])