filetest3/isa/61/10.md

34 lines
4.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «Радостью радуюсь я в (=о) Господе (Яхве), ликует (букв.: кричит от радости) душа моя в (=о) Боге (Элохим) моём, потому что одел Он меня [в] одежды спасения, плащом/робой праведности/правды завернул Он меня, как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает/наряжается украшения её (=свои)».
Альт. перевод: "О ГОСПОДЕ радуюсь я, ликую о Боге моем, ибо Он облачил меня в одеяние спасенья, плащом праведности окутал меня! Так жених надевает головную повязку, а невеста— свои украшенья" (СРП РБО).
# Радостью буду радоваться в Господе, моя душа будет веселиться в моём Боге.
Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления. Альт перевод: "Я буду невероятно рад, буду ликовать видя то, что сделал Господь!"
# Радостью буду радоваться в Господе
Выражение "радостью радоваться" - способ усиления мысли в евр. языке. Альт. перевод: "Я буду очень сильно радоваться в (=о) Господе".
# Моя душа... меня...
Здесь пророк снова начинает говорить о себе, от первого лица. Возможно, следует указать, что слова Господа закончились, и начинаются слова самого Исайи. Кроме того, выражение "моя душа" указывает на личность говорящего человека (= я). Альт. перевод: "И пророк Исайя сказал: "Я буду радоваться...меня...".
# Он одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности
Тот, кто говорит (это может быть и народ), теперь имеет спасение и праведность как некий особый внешний вид (словно одежда!), видимый всем окружающи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту
Букв.: "как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает (или: наряжается) украшения её (=свои)".
Это сравнение со свадебным торжеством подчеркивает, что говорящий чрезвычайно счастлив, радостен, празднует. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# венец
Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.61:3](../61/03.md).
* Некоторые полагают, что слова этого стиха могут относиться к "возрождённому" Сиону или к Мессии (Рабу Господню).
Пример описания радости свадебного торжества используется здесь в качестве метафоры, обозначающей духовную радость от познания Бога. Данная метафора простирается дальше в Новый Завет, изображая там верующих как облачающихся в одежды праведности Христа (ср. 2Кор. 5:21).