34 lines
4.0 KiB
Markdown
34 lines
4.0 KiB
Markdown
Досл. перевод: «Радостью радуюсь я в (=о) Господе (Яхве), ликует (букв.: кричит от радости) душа моя в (=о) Боге (Элохим) моём, потому что одел Он меня [в] одежды спасения, плащом/робой праведности/правды завернул Он меня, как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает/наряжается украшения её (=свои)».
|
||
|
||
Альт. перевод: "О ГОСПОДЕ радуюсь я, ликую о Боге моем, ибо Он облачил меня в одеяние спасенья, плащом праведности окутал меня! Так жених надевает головную повязку, а невеста— свои украшенья" (СРП РБО).
|
||
|
||
# Радостью буду радоваться в Господе, моя душа будет веселиться в моём Боге.
|
||
|
||
Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления. Альт перевод: "Я буду невероятно рад, буду ликовать видя то, что сделал Господь!"
|
||
|
||
# Радостью буду радоваться в Господе
|
||
|
||
Выражение "радостью радоваться" - способ усиления мысли в евр. языке. Альт. перевод: "Я буду очень сильно радоваться в (=о) Господе".
|
||
|
||
# Моя душа... меня...
|
||
|
||
Здесь пророк снова начинает говорить о себе, от первого лица. Возможно, следует указать, что слова Господа закончились, и начинаются слова самого Исайи. Кроме того, выражение "моя душа" указывает на личность говорящего человека (= я). Альт. перевод: "И пророк Исайя сказал: "Я буду радоваться...меня...".
|
||
|
||
# Он одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности
|
||
|
||
Тот, кто говорит (это может быть и народ), теперь имеет спасение и праведность как некий особый внешний вид (словно одежда!), видимый всем окружающи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту
|
||
|
||
Букв.: "как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает (или: наряжается) украшения её (=свои)".
|
||
|
||
Это сравнение со свадебным торжеством подчеркивает, что говорящий чрезвычайно счастлив, радостен, празднует. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# венец
|
||
|
||
Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.61:3](../61/03.md).
|
||
|
||
* Некоторые полагают, что слова этого стиха могут относиться к "возрождённому" Сиону или к Мессии (Рабу Господню).
|
||
|
||
Пример описания радости свадебного торжества используется здесь в качестве метафоры, обозначающей духовную радость от познания Бога. Данная метафора простирается дальше в Новый Завет, изображая там верующих как облачающихся в одежды праведности Христа (ср. 2Кор. 5:21).
|