1.8 KiB
Досл. перевод: «В гладких [камнях] ручья/потока - удел твой, они, они – жребий твой; также им выливала/возливала ты возлияния (=ты совершала возлияния), приносила/возносила дары. Разве из-за этого (букв.: …за эти [вещи]) буду сожалеть Я?».
Альт. перевод: «Гладкие камни ущелья— твой удел; они, они стали твоей судьбой! Им совершала ты возлиянья, дарила хлебные приношенья. После этого— неужели Я отменю Свой приговор?» (СРП РБО).
Твоя доля в гладких камнях ручьёв, они - твой жребий
Здесь, по-видимому, речь идёт об обрядах гадания на речных камнях. Альт. перевод: "Ты гадаешь на речных камнях, пытаешься узнать, что будет в будущем". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Разве Я могу быть доволен этим?
Господь использует вопрос, чтобы укорять неверных людей. Альт. перевод: «Конечно, эти вещи меня не радуют» или "После этого— неужели Я отменю Свой приговор?" (СРП РБО). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Более того, поклонение, совершаемое израильтянами богам плодородия, даже если оно делалось во имя Господа, Яхве, было неприемлемо для Него!