1.9 KiB
Досл. перевод: «Этот праведник погиб (=умер), и нет человека (=никого), [кто/который] поместил/положил [бы это] на сердце. И люди верности/милости (евр. ХЕСЕД) забраны/собраны (=умерли), [но] нет понимающего (или: обращающего внимание), потому что от лица зла забран/собран праведник,».
Праведные люди
Абстрактное существительное «верность» (так дано евр. тексте) можно сформулировать как «верный». Посмотрите, как вы перевели «верность завету» в Ис.16:5. Альт. перевод: «люди, которые верны завету» или «люди, которые верны» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
никто не принимает это к сердцу
То есть "никому нет до этого дела", "всем это безразлично".
Праведник умирает ... забираются от земли
Или: "... умирает ... умирают и уходят" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
никто не думает, что праведник забирается от зла.
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «никто не понимает, что праведные люди умирают и больше не будут переносить страдания/зло».
Возм. перевод: "Никто не понимает почему. Праведник уходит от зла" (СРП РБО). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)