2.5 KiB
Досл. перевод: «И (букв.: также) не слышал ты, и (букв.: также) не знал ты, и (букв.: также) издавна (букв.: …из/от тех пор) не было открыто ухо твоё (=ты не слушал внимательно). Ведь/потому что знаю Я, [что] неверностью неверен ты, «Восстающий/Бунтующий» - от/из утробы (=от рождения) был назван ты».
твоё ухо не было открыто раньше
Слово «уши» здесь означает людей, которые слушают. Фразу также можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «раньше вы не способны были этого слышать». Эта фраза означает то же, что и две предыдущие: "ты не слышал" и "ты не знал". Таким образом подчеркивается, что израильтяне даже представить себе не могли, что же произойдёт (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
поступишь неверно
В евр. тексте используется усилительная конструкция путём повторения одного и того же корня: букв.: "неверностью неверен ты".
от материнской утробы ты назван отступником
Господь говорит о начале истории народа как о его рождении. Ср. Вт. 9:7. Исход и последующие события у горы Синай (заключение завета и дарование Закона) воспринимаются в Ветхом Завете как рождение народа Израиля. Однако повсеместно повторяется мысль (особенно у пророков, см. Иез., 20:8, 13; Ам. 5:25-26) о том, что после ухода из Египта Израиль не оставил идолопоклонства полностью.Альтернативный перевод: "Я знал с самого начала, что вы будете неверны Мне". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).