1.9 KiB
Досл. перевод: «Пасущий (или: гонящийся за) пыль, сердце обманулось/обмануто и склоняется/уводит в сторону его, и не избавит/спасёт он душу его (= и не спасёт он свою жизнь/себя) и не скажет он: «Разве не ложь в деснице (т. е. в правой руке) моей»?».
Он гоняется за пылью
Это идиоматическое выражение, означающее бессмысленное занятие. Господь говорит о человеке, поклоняющемся идолу, как о человеке, занимающемся бессмысленным делом - как если бы он гонялся за пылью. Альтернативный перевод: "Он как будто гоняется за пылью". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Обманутое сердце ввело его в заблуждение
Сердце представляет собой внутреннюю личность. Альтернативный перевод: «Он сам себя обманывает» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
он не может освободить свою душу
«Человек, который поклоняется идолам, не может сам себя спасти от этого»
Разве не обман в моей правой руке?
Правая рука символизирует самого человека, его силу и честь. Как и в двух предыдущих фразах подчёркивается, что человек не способен осознать собственные заблуждения и перестать поклоняться идолам.