filetest3/isa/44/09.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Этот прозаический отрывок (ст. 9-20) посвящен теме полного безрассудства всех занимающихся идолопоклонством (ср. Иер. 10:2-16).

Досл. перевод: «Делающие (букв.: формирующие/лепящие) идола, все они пустота, и/а возлюбленные/желаемые ими не помогут (или: будут бесполезны). И свидетели их, они, не видят и не знают, поэтому они опозорятся/будут опозорены».

Все, делающие идолов - ничтожны

Древнееврейское слово ТОХУ, переведённое здесь как "ничтожны" - это то же слово, что и в Быт. 1:2, где оно переведено как «бесформенна» (Синод. перевод «безвидна»). Это означает отсутствие реального существования и/или ничтожность. Альт. перевод: "Все, кто делает идолов,— это ничтожества" (СРП РБО).

их желанные не приносят им никакой пользы

Слово "желанные" здесь означает "любимые", речь идёт об идолах. Можно уточнить: "их идолы, которых они так любят - бесполезны".

они сами тому свидетели

то есть "они сами могут подтвердить, что это так".

Они не видят, не понимают

Местоимение 3 лица ед.числа ("они") указывает на людей, которые поклоняются идолам и кто утверждает. Господь говорит об их неспособности понять истину, как если бы они были слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто поклоняются идолам, похожи на слепых людей, которые ничего не знают» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

будут опозорены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их идолы опозорят их» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)