filetest3/isa/26/07.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: "Путь для праведного прямой, прямую/ровную дорогу праведника Ты выравниваешь". Альт. перевод: "Путь праведника ровен— дорогу ровную Ты ему готовишь" (СРП РБО).

Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника

Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь обыгрывается концепция об имевшейся тогда практике специальной подготовки дороги (приготовления пути) перед царским визитом - выравнивание дороги, засыпка ям и колдобин, чтобы повозка царя не тряслась. Позже образ "выравнивания дороги" стали употреблять метафорически в смысле духовной подготовки к Божьему посещению. Этой же самой концепцией пользовался и Иоанн Креститель для описания своего собственного служения (ср. Ис. 40:3-4; 42:16; 45:13; Мф. 3:3; Мк.1:3; Лк. 3:4-6; Ин. 1:25).  В данном стихе речь идёт о том, что Бог сам "выравнивает дорогу" праведному человеку, то есть помогает ему, устраняет препятствия и делает так, чтобы жизнь праведника протекала в благоденствии. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])