1.7 KiB
1.7 KiB
Досл. перевод: "И Он сказал: "Не будет больше/снова радоваться/ликовать поруганная дева дочь Сидона (евр. Цидона)! [В] Киттим (=на Кипр) встань, перейди, также (=даже) там ты не найдёшь покой себе (=...тебе не будет покоя)".
Дочь Сидона
т.е. "жители Сидона". Сидон здесь означает жителей Тира и окрестностей.
опозоренная девушка, ты не будешь больше радоваться
В древности, если девушка была обесчещена, её репутацию уже нельзя было восстановить. Сравнение Сидона и его жителей с обесчещеной девушкой - это указание на то, что Тир потеряли свой статус и его вряд ли можно восстановить.
иди в Киттим
см. комментарий к стиху 1. - жителей Тира и окрестностей призывают перебираться на Кипр и другие острова Средиземного моря.
но и там тебе не будет покоя
т. е. беженцам будет тяжело на новом месте.
- Некоторые же толкователи считают, что эти слова относятся непосредственно к Лулли, царю Сидона, который в 701 г. до н. э. бежал от ассирийской армии на Кипр, где и был убит.