filetest3/isa/22/01.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: Ст. 1. «Пророчество [о/против] долине видения/откровения. Что тебе тогда, что взошла вся ты на крыши,». Альт. перевод: «Пророчество о долине виденья. Отчего собрались на крышах твои жители» (СРП РБО).

Пророчество

См. прим. к 21:1 (евр. МАССА). Альтернативный перевод: «Так говорит Господь». Здесь слова "Пророчество о долине видения" обозначают тему последующих стихов, это своего рода заголовок (ср. 21:1, 11, 13).

о долине видения

Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме (см. стихи 9-10). Город Иерусалим был окружён горами, поэтому иногда его называли "долиной (ср. Пс. 125:2). Именно Иерусалим был местом, где пророк получал свои видения. Альтернативный перевод: «о том месте, где я получаю видения от Господа» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши?

Видимо, в то время, когда Исайя пророчествовал, на ближайших к Иерусалиму горах уже показывались отряды вражеских войск (ассирийских), направлявшиеся в южную Иудею (4 Цар 18:13,14), и жители города в страхе наблюдали за этими войсками с крыши своих домов. Вопрос, который задаёт Исаия - риторический, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Видите, войска противников уже приблизились к городу!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)