2.6 KiB
Общая информация:
В стихах 6-9 описывается, каким будет мир при правлении нового царя. Хищные животные, которые больше не едят других, дикие звери, которые больше никому не угрожают - это образ мира, в котором не будет насилия и страдания.
Досл. перевод: "И будет жить волк с ягнёнком и леопард/пантера с козлёнком ляжет; и телёнок, и молодой лев - и будут пастись вместе, а/и ребёнок/ноша поведёт (или: будет вести/пасти) их".
волк... барс... молодой лев
Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альт. перевод: «волки... барсы... молодые львы» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
ягнёнком... козлёнком... Телёнок... вол
Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общем виде. Все эти животные относятся к травоядным. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альт. перевод: «ягнятами... козлятами... Телята... волы» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
барс
крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
маленький мальчик будет их пасти
Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.
Время вселенского мира и покоя описывается в идеалистических, всеобъемлющих, содержательных и обобщающих терминах (очевидны отсылки на Быт., 1-2, говорящие о состоянии мира между Богом и человеком, а также между человеком и животными в саду Эдема).