2.2 KiB
Его стрелы заострены, и все его луки натянуты. Копыта его коней как кремень, колёса — как вихрь.
Досл. перевод: «[тот,] у которого стрелы заострены/наточены и все луки его натянуты; копыта коней его, словно кремень, и колёса [колесниц] его, как вихрь».
Копыта его коней как кремень
Или: «их копыта как твёрдый камень». Твёрдая часть конечностей коня сравнивается с кремнем ‒ твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исайя сравнивает копыта вражеских коней с кремнем, чтобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт, или 2) через сравнение копыт с кремнем пророк хочет подчеркнуть, что копыта эти сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
колёса — как вихрь
Колёса колесниц сравниваются с вихрем: подразумевается, что они уничтожают всё на своём пути. Альт. перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
колёса
К осям таких колёс часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.
Исайя делает акцент на том, что этот грозный народ-каратель хорошо вооружён и беспощаден, что и подчёркивают его образы (множество лучников, конница, боевые колесницы).