filetest3/gen/49/26.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Благословениями твоего отца, которые превосходят благословения древних гор и пределы вечных холмов. Пусть они будут на голове Иосифа, на темени избранного среди его братьев

בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הֹורַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עֹולָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו

"Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних (или: зачинателей моих, т. е. моих прародителей) до предела/границы холмов вечных. И пусть будут они (благословения) для головы Иосифа (евр. Йосэфа) и для темени (головы) посвященного (или: князя) (из) братьев его".

Альт. перевод: "Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного" (пер. Кулакова).

Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать.

Гл. הרה (прич., мн. ч.): забеременеть, зачать.

Сущ. תַאֲוה: граница, предел.

Сущ. נָזִיר: 1. необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц.

Древних гор

В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».

Пусть они будут на голове Иосифа

Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.

На темени избранного среди его братьев

Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа".