2.3 KiB
Он увидел, как хорош покой и как приятна земля, и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя, и стал работать для уплаты дани
וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד
"И увидел он покой/место отдыха, что хорош, и эту землю, потому что привлекательна/прекрасна, и наклонил он плечо его (=своё), чтобы носить (бремя, груз), и стал вынужденно рабом (= полностью продался в рабство)".
Альт. перевод: "он увидал‚ что покой хорош‚ что прекрасна эта земля‚ и подставил спину под ношу‚ подневольным стал" (СРП РБО).
Сущ. מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха.
נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым.
Фраза וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל: и преклонил/наклонил плечо его, чтобы носить (бремя, вес).
Гл. סבל: носить; 2. поддерживать.
Сущ. מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали).
Фраза וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: букв. - и стал он дани/подати рабом (букв.: служащим/работающим).
Как хорош покой и как приятна земля
То есть: «хороший покой и приятная земля».
И подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя
Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя».
Стал работать для уплаты дани
То есть: «будет работать для других, как слуга».