2.3 KiB
Рувим, мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы. Верх достоинства и верх могущества
רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אֹונִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז
"Рувим (евр. Реувэн), первенец мой ты, сила моя и начаток/начало силы/крепости моей, избыток величия и избыток силы".
Альт. перевод: "Рувим‚ мой первенец‚ моя мощь‚ первый плод моей силы мужской‚ всех он выше— само могущество!" (СРП РБО).
Сущ. כֹּחַ: сила, мощь, могущество, крепость.
Сущ. אוֹן: 1. сила, крепость, могущество; 2. имущество.
Сущ. יֶ֥תֶר: остаток, избыток; тетива (лука), верёвка; нареч.: чрезвычайно.
Сущ. שְאֵת: поднятие, возвышение; перен. достоинство, величие, высота; опухоль.
Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый.
Мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы
Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок.
Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал».
Верх достоинства и верх могущества
Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты ‒ первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»