1.4 KiB
1.4 KiB
Исав ответил: «Я умираю, к чему мне это первородство?»
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה
"И сказал Исав (евр. Эсав): "Вот, (я) иду, чтобы умереть (=вот-вот/скоро умру). И зачем это мне первородство""?
Альт. перевод: "Что мне с того‚ что я первенец? — сказал Исав. — Я сейчас умру!" (СРП РБО).
Жизнь на тот момент казалась ему важнее какого-то непонятного первородства.
Я умираю
Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть».
К чему мне это первородство?
Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!»