2.4 KiB
«Я у вас странник и поселенец. Дайте мне у вас в собственность гробницу, чтобы я похоронил свою умершую жену»
גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי
"Поселенец, странник Я у вас (букв.: с вами). Дайте мне владение (для) могилы/погребения у вас (букв.: с вами), и погребу/похороню-ка я умершую мою от лица моего".
Альт. перевод: "Я родом не отсюда, я переселенец. Дайте мне место для погребения, чтобы я мог похоронить свою умершую жену" (СРП РБО).
Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник.
Сущ. תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец.
Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.
Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.
Гл. קבר: хоронить, погребать.
Дайте мне у вас в собственность
«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли».
Умершую
Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла».
Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя в этом стихе "пришельцем и поселенцем в чужой земле". Он верит, что обетования Бога со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине здесь трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением