filetest3/gen/23/04.md

2.4 KiB
Raw Blame History

«Я у вас странник и поселенец. Дайте мне у вас в собственность гробницу, чтобы я похоронил свою умершую жену»

גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי

"Поселенец, странник Я у вас (букв.: с вами). Дайте мне владение (для) могилы/погребения у вас (букв.: с вами), и погребу/похороню-ка я умершую мою от лица моего".

Альт. перевод: "Я родом не отсюда, я переселенец. Дайте мне место для погребения, чтобы я мог похоронить свою умершую жену" (СРП РБО).

Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник.

Сущ. תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец.

Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.

Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.

Гл. קבר: хоронить, погребать.

Дайте мне у вас в собственность

«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли».

Умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла».

Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя в этом стихе "пришельцем и поселенцем в чужой земле". Он верит, что обетования Бога со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине здесь трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением