3.0 KiB
Авраам поднял глаза и увидел позади себя барана, который своими рогами запутался в кустарнике. Авраам подошёл, взял барана и принёс его во всесожжение вместо своего сына Исаака.
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ - "И поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел: вот, овен за (ним), он (овен) запутался в чаще/заролях рогами его (=своими). И пошёл Авраам и взял этого овна, и принёс его во всесожжение вместо сына его (=своего)".
Альт. перевод: "Авраам увидел барана, запутавшегося рогами в зарослях. Он подошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына" (СРП РБО).
Сущ. אַיל:
- овен, баран; 2. силач, вождь; 3. крепкое дерево;
- столб; 5. притвор.
Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать;
страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать;
- присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение.
Сущ. סְבַךְ: чаща, заросли, сплетшиеся ветви.
баран, который своими рогами запутался в кустарнике
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
подошёл, взял барана
Или: «Авраам подошел к барану и взял его».
По особому божественному промыслу случилось так, что возле места жертвоприношения оказался овен/баран, запутавшийся своими рогами в чаще кустарника какой-то горной породы. Видя в этом неожиданном совпадении особое божественное указание, Авраам и приносит этого овна/барана в жертву, вместо своего сына Исаака.