2.4 KiB
Агарь назвала Господа, Который к ней обратился, именем: «Ты — Бог, видящий меня». Потому что она сказала: «Здесь я видела Видящего меня».
וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי - "И назвала/провозгласила (Агарь) имя Господа (Яхве), говорившего к ней, "Ты - Бог видящий/видения (меня)", потому что сказала она: "Разве действительно (букв.: разве также/даже) здесь видела я (букв.: видела вслед/после) Видящего меня".
Альт. перевод: "И назвала Агарь Господа, говорившего с нею: "Ты - Эль-Рои". Ибо она сказала себе: "Я видела здесь Того, Кто видит меня" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДУ, который с нею говорил, Агарь дала имя: "Ты — Эл-Рои". Это означало: "Я воочию видела Видящего меня!"" (СРП РБО).
Здесь я видела Видящего меня
Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь "видеть" равнозначно "жить".
Возм. понимание: «Очевидно, я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Другой мнемонический прием – в имени, которое Агарь дала Богу: «Видящий (меня)», то есть Тот, Который беспокоится обо мне. Так что в этих двух именах содержится целое «богословие»: Бог слышит, и Бог видит.